Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:02 

Кристофер Хейердал - харизматичный злодей (СериалОбзор)

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©

На актера Кристофера Хейердала я обратила внимание в сериале Ад на колесах, где он играет Суейда, которого все называют Швед, хотя он на самом деле норвежец - о чем не устает всем повторять с харизматичным акцентом.

Эдакий "хранитель порядка" находится не в самом порядочном месте, среди блудниц и убийц, под названием Ад на колесах. Швед ведет свою не всегда честную игру, цель которой банальна и как всегда актуальна - деньги. При этом он следит за порядком, и за Калленом (главный герой сериала), пытаясь найти на него компромат и сдать властям.
Персонаж Кристофера Хейердала в этом сериале пожалуй самый интересный и многогранный, со своими скелетами в шкафу и с непростой судьбой, о которой мы наверняка узнаем в новом сезоне (это просто мои догадки).

Читать дальше

@темы: actors: Christopher Heyerdahl, news

Комментарии
2012-06-08 в 18:10 

lazurnaea
Еще в "Убежище" он супер! Только там смогла его рассмотреть, как актера.

2012-10-03 в 00:19 

Atrox777
в True Blood тоже заметно сыграл, в последнем сезоне... :rolleyes:

где он играет Суейда
какой еще Суейд? Swede - швед :gigi:

2012-10-03 в 00:47 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
я переводила, как звучало прозвище. это принято относительно имен и названий при переводе с английского на русский или украинский.

2012-10-03 в 01:07 

Atrox777
Мы же переводим russian как русский, хоть оно и звучит совсем по-другому :)
И так правильно поступать со всеми значащими прозвищами. Например, Джозеф Блэк Мун - это ужас что. Джозеф Черная Луна - единственный верный перевод имени индейца.
Кстати, Swede читается [swi:d], никаких "ей" там нет. И роль Хейердала обозначена The Swede, артикль как бы очень мощно намекает... ;)

2012-10-03 в 11:24 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
с индейцами - согласна, в отношении героя Кристофера - нет
но о чем это я, давайте вы будете сюда что-то переводить? а то, я смотрю, у вас и знания, и желание есть.

2012-10-03 в 11:34 

Atrox777
сюда переводить желания нет.
сериал понравился, сообщество понравилось, а фанство не проснулось.

2012-10-03 в 11:46 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
как печально!

2012-10-03 в 22:52 

Atrox777
в отношении героя Кристофера - нет
а почему, кстати?
ведь только при правильном переводе его прозвища обретает смысл вечная жалоба "They call me Swede, but I am from the Norway" (не различают мол нас, скандинавов...)

2012-10-03 в 23:00 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Atrox777, потому что Swede - подпадает под категорию "перевод личных имен", а, значит, перевод нужно осуществлять, основываясь на нижеуказанном:
- использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя
- применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён)
- практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.
Обычно используют вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель.

Дальше, я уже наплевала на это, но правила есть правила.

2012-10-04 в 00:18 

Atrox777
Swede - подпадает под категорию "перевод личных имен"
да не подпадает же :) это прозвище, имеющее значение - никнейм.
как Владимир "Доктор Стальной Кулак / Dr. Steelhammer" Кличко.
или Мика "Летучий Финн / Flying Finn" Хаккинен (чота меня на спортсменов потянуло :hmm: )
а личное имя у персонажа сериала - Тор Гундерсен (Tor Gundersen) или Гандерсен на английский манер.

2012-10-04 в 00:23 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Atrox777, а разве прозвище - не в категории личных имен?:-D
Кличко, на минутку, наш, про Мику вообще первый раз в таком ключе слышу.

Гандесен вообще-то, без р.

2012-10-04 в 00:42 

Atrox777
прозвища _принято_ переводить с языка на язык :) факт! вспомните тех же индейцев.

Кличко, на минутку, наш
это как раз для примера, что никнейм переводится. не называют же боксера в Америке Stalnoy Kulak, а у нас - Доктор Стилхаммер. именно переводят.

про Мику вообще первый раз в таком ключе слышу О_о
собсно, это его наиболее известная кличка. упоминается в любом справочнике с профайлом гонщика...

Гандесен вообще-то, без р
во-первых, сабы английские почитайте. профит hellonwheels.wikia.com/wiki/Tor_Gundersen
во-вторых, вспомните про образование фамилий: Gundersen означает сын Гундера. профит www.nordicnames.de/wiki/Gunder
Гандерсеном его в сериале называют из-за того, что в английском языке в закрытом слоге "u" читается как "а" в слове gun.

2012-10-04 в 00:58 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Atrox777, факт!
хде? в правилах или вашем воображении?

это как раз для примера, что никнейм переводится. не называют же боксера в Америке Stalnoy Kulak, а у нас - Доктор Стилхаммер. именно переводят.
кличку вообще-то в США придумали, а не у нас. вы в пример (довольно неудачный) приводите человека украинского происхождения, и Джозефа его братюни точно не звали Блекмуном.
я приведу другой. Спайк в "Баффи". Спайк - кличка, зовут его Уильям, но Спайк почему-то использовалось в озвучке у 100500 стран, и только Рашка выпендривалась идиотским "Шип", а Украина "Костылем" (что, в итоге, изменила, и в последних сезонах он был Спайком).
но это, конечно, только мое мнение и наблюдения, совершенно далеки от Вашей Инстанции :attr:

в-третьих, в транскрипции в слове Gundersen буква r читается как звук ə, поскольку здесь она выступает в роли краткого согласного. Примеры - under или Peter [piːtə].
пишется, естественно, через Р. вы себе объясняете?

2012-10-04 в 01:00 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Гандерсеном его в сериале называют из-за того, что в английском языке в закрытом слоге "u" читается как "а" в слове gun.
:lol: вообще-то потому что говор у них там такой, с акцентом. Дюрант и Белл u приближают к нашему звуку [у], южане, как Моунт и его герой, наоборот, к [а].

2012-10-04 в 01:11 

Atrox777
кличку вообще-то в США придумали
и у нас адекватно перевели :)

Джозефа его братюни точно не звали Блекмуном
по-индейски его звали как нибудь Тарам Пампам, что на англицкий переводится как Black Moon, а на русский - Черная Луна (тут всё адекватно)

только Рашка выпендривалась идиотским "Шип"
хех, могли бы покрасочнее адаптировать, вампирское-то прозвище!

Рашка
фу, как не стыдно такие слова употреблять!

Спайк почему-то использовалось в озвучке у 100500 стран
типичный проамериканизм.

в-третьих, в транскрипции в слове Gundersen буква r читается как звук ə, поскольку здесь она выступает в роли краткого согласного. Примеры - under или Peter [piːtə]
это читается.
а пишется еще как! мы ж не пишем Ганс Андесен.
да и то, сие правило произношения применимо к английскому языку, но не к скандинавским...

2012-10-04 в 01:13 

Atrox777
Моунт
Маунт же...

2012-10-04 в 12:34 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Atrox777, фу, как не стыдно такие слова употреблять!
кто бы про стыд говорил-то)

типичный проамериканизм.
все с вами понятно.

а пишется еще как! мы ж не пишем Ганс Андесен.
опять же, это не английская фамилия, он датчанин. вы приводите опять негодные примеры)

Маунт же...
это полупротяжный дифтонг [ou].

2012-10-04 в 19:20 

Atrox777
примеры я привожу правильные. только вы их почему-то все отметаете...

это полупротяжный дифтонг [ou]
а вот это уже глупость.
ou всегда читалось как ау. loud, mountain...
да само слово mount у любого технаря-электронщика (а я к ним как раз отношусь) в зубах навязло!
ну и пруфы, конечно:
1) multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mount (да и вообще любой словарь)
2) как актер сам свое имя произносит

2012-10-04 в 21:12 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Atrox777, правильные? ок :-D
а вот это уже глупость.
:facepalm: та ради бога
Энсон южанин, следовательно, говорит с акцентом.

Но главный вопрос, конечно же: и чо?

2012-10-04 в 22:46 

Atrox777
Энсон южанин, следовательно, говорит с акцентом
это не акцент, а просто правильное произношение слога ou

и чо?
ничо. я теперь поняла, что имена вы искажаете из-за недостатка знаний.
а ведь можно было просто подкорректировать спокойно, заменить Суейда на Шведа. и всё...

2012-10-04 в 22:50 

mysteryofobscurity
Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Atrox777, да ради бога, как хотите:lol: совершенно очевидно, что вы страдаете от совпадения понятий "правильное" совпадает со словом "мое"

а ведь можно было просто подкорректировать спокойно
с какой стати?

   

Hell On Wheels Community

главная